《送方外上人/送上人》刘长卿 古诗翻译及注释
翻译
孤云陪伴着野鹤,怎么能在人间居住。不要买下沃洲山,现在已经有人知道那儿了。
韵译
你是行僧象孤云和野鹤,怎能在人世间栖居住宿?
要归隐请别买沃洲名山,那里是世人早知的去处。
注释
上人:对 僧人的敬称。
孤云、野鹤:都用来比喻方外上人。将:与共。
沃洲山:在浙江新昌县东,上有支遁岭,放鹤峰、养马坡,相传为晋代名僧支遁放鹤、养马之地。时人:指时俗之人。
将:伴随。
《送方外上人/送上人》刘长卿 古诗赏析
诗人送僧人归山,两个人的关系亲密吗?言语间颇有调侃的味道,充满了惜别与挽留之情。这首诗风趣诙谐,意蕴深厚,妙趣横生。
这是一首送行诗。诗中的上人,即[2],以野鹤喻灵澈,恰合其身份。后二句含有讥讽灵澈入山不深的意味,劝其不必到沃洲山去凑热闹,那地方已为时人所熟知,应另寻福地。
“孤云将野鹤,岂向人间住。”全诗拼音读音对照参考
sòng fāng wài shàng rén sòng shàng rén
送方外上人/送上人
gū yún jiāng yě hè, qǐ xiàng rén jiān zhù.
孤云将野鹤,岂向人间住。
mò mǎi wò zhōu shān, shí rén yǐ zhī chù.
莫买沃洲山,时人已知处。
网友评论
这诗乍看是劝人归隐,细品却像一盆冷水泼在伪文青头上——亲,你以为躲进名山就能当世外高人?刘长卿可太懂这些套路了!你看他前两句"孤云将野鹤,岂向人间住",把朋友比作闲云野鹤,看着挺仙气吧?但后两句突然急转弯:"莫买沃洲山,时人已知处",沃洲山可是当时网红打卡地,这不就是明着说"别装啦,大家都知道你在作秀"嘛!
中唐文人圈子里流行"终南捷径",假装隐居实则等着被举荐做官。刘长卿自己官场栽过跟头,看透了这种既要名声又要清高的把戏。诗里藏着黑色幽默:你选的"隐士套餐"早被大众玩烂了,连山名都上热搜了,还装什么大隐于市?这哪是送别诗,根本是给假隐士的防骗指南。
放到现在看,这不就像劝朋友别去大理开民宿拍vlog标榜逃离北上广?真正的隐逸不在坐标定位,而在心境。刘长卿八百年前就看透的套路,今天还在抖音上轮播——嘴上说着"远离喧嚣",定位却精确到网红咖啡馆。这诗最狠的讽刺在于:当隐士人设成为流量密码,所谓超脱不过是另一种名利场入场券。